Saturday, December 17, 2011

Caloub Flambeaux



Caloub Flambeaux
__________________

http://bonthebeautiful.blogspot.com/2011/03/la-marseillaise.html

“The goal is not to become
a rereader but to rise above
the existing levels and created
Edouard’s unwritten novel,
which, like a never-ending
spiral, engenders new text
about texts”—Leonid Livak,
“The Art of Writing a Novel,”
How It Was Done in Paris:
Émigré Literature And
French Modernism

I had these two eyes—they weren’t like mirrors, they were more like twin aquariums. I didn’t walk, I swam thru life. I kept sloshing around in an aquatic daze with these two big fishy eyes—completely impervious to all the usual visual impressions people are supposed to possess to live, to love, to survive.

I suppose I was just as blind as Miss Milton, just as deaf like Miss Beethoven—I was no genius tho like them. I was simply a gay naïve idiot-savant in a watery dream-world, my dears. A blissful incapacity for human observation was mine—hence complete uniformity of the str8t world surrounded me.

I was blind to everything—except for one thing. It happens, I suppose, sometimes a gay person has some little light of his or her own glimmering inside them. Caprices of some demonic resourceful nature may sometimes out of sheer boredom crave for experiences that might need some kind of startling readjustment and substitution of the senses such that an inner gay light might astonishingly brighten some event so as to surprisingly bring something perhaps rather gauche or grotesque suddenly about.

How could a deep-sea bug-eyed creature like me even become aware of the paradoxical formula that “nature mimics art”? And yet it happened to me one night late standing there—in front of the magnificent, rather lewd facade at the Baton Rouge Louisiana State Capitol.

There it was—“La Marseillaise,” that glorious detail from the Eastern Face of the Arc De Triomphe, 1832-35, sculpted by Francois Rude (1931-1934). It was late, past midnight, nobody else but Caloub and I were there in the sacred Huey P. Long garden, making love near the tomb, deep in the bushes. Afterwards I was struck by this urge—to imitate art with pure unadulterated young male nature.

And so Viola! There I was—standing there looking up at nude young Caloub Flambeaux. It was a humid summer night—and there was Caloub posing for me up there on the Capitol Building façade. Alongside the exquisitely homoerotic “La Marseillaise” sculpture of the Arc of Triumph—dedicated to the French Revolution.

And so Viola! There was my nude trick—young Caloub now so artfully gracing the front façade of Huey P. Long’s magnificent modern sweeping Art Deco /Streamlined Moderne skyscraper capitol. It loomed up into the sky like a looming phallic Temple—over all of Baton Rouge and the Mississippi River. Gazing past the bus stop where I picked up cute Caloub—all the way down past the levee leaning into the sugarcane fields south of campus and the proud Tiger Stadium roaring every football weekend.

I could taste the young Frenchman—this cute Caloub Flambeaux. He wasn’t shy or self-conscious—he was a runaway, a high school drop-out, perhaps even a juvenile delinquent. What excited me the most tho—was the exquisite urgency of his Jailbait jouissance. Posing for me up there nude on the façade—tres revolutionary, my dear.

Life imitating art—rude as Francois Rude.

Friday, December 16, 2011

The Unreal Life of Sergey Nabokov XI



Counterfeiting the Counterfeiters
__________________

Counterfeiting the Counterfeiters

"I am going to tell you my life
simply, without modesty and
without pride, as simply as
if I were talking to myself."
—André Gide, The Immoralist

Some people might have made—
A novel out of it; but the story I
Am going to tell is one which
Took all my strength to live it
And now I write it this way

It took all of Caloub, as well—
All his young male strength
To give me like I wanted to
Get outta him, all the way down
My struggling, gagging throat

Do str8t novelists construct—
Their characters; control them
And make them speak. While
Gay novelists like Gide listen to
Them, lets them be themselves?

I eavesdropped on Caloub—
Eventually getting to know him.
What I heard him say when I
Began to understand him, even
When he was totally guttural.

Collaborating with Imposters

"I should like events never
to be related directly by the
author, but instead exposed
(and several times from
different vantages) by those
actors who will be influenced
by those events.”
—André Gide, The Counterfeiters

In their account of the actions—
I should like the events to appear
Slightly warped; the reader may take
A sort of interest from the mere fact
Of having to reconstruct the story.

The story requires his collaboration—
In order to take shape properly.
Properly speaking, the book has no
Single center for my various efforts
To converge upon an effortless center

They center about two foci—
As in an ellipse. On one side, the event,
The fact, the external datum; on the other
Side, the very effort of the novelist to make
A book out of it all. The book lives, dies

This Gide focus that throws—
The plot off center and leads it toward
The young & evil. In short, I see this
Notebook in which I am writing as
The hidden history of the novel

The novel within a novel—
Pouring from one book into another
Oozing its semenosity, coagulating
Itself with each readerly ejaculation
Suggesting—a tentative amoureuse

The influence of one such book—
On others yet to be written during
Such acts exercising retroactions
Things getting transposed and
Counterfeited over again & again.

Gay Characters and Reliable Narrative

“We are supposed
to get together
tomorrow night [ ...]
I look forward
to meeting Caloub…”
—André Gide,
The Counterfeiters

Some readers have long admired—
The ending of The Counterfeiters
With Edouard's suspensive remark:
"I am very curious to know Caloub."
Indeed, it’s very suggestive.

In his Journal the author notes:
"This novel will end sharply, not through
Exhaustion of the subject, which must give
The impression of inexhaustibility, but
Thru its expansion and blurring”

The blurring of its outline—
Not neatly rounded off, but rather the
Dispersing, disintegrating of characters,
The very subject of that work needing
More light thrown on it to see

Something more surely establishes—
The proportions of the whole such as
Michel being enchanted by Algerian boys
Much more than worrying about his ailing
Wife in the unfavorable North African climate

This gay attitude that marks Gide's novel—
The Counterfeiters (Les Faux-Monnayeurs)
Whose hero has an affair with his teenage
Nephew, buying a guide to Algeria for a still
younger nephew, Caloub, a young male Lolita

Caloub, a young male Lolita?



The Unreal Life of Sergey Nabokov X



Caloub the Counterfeiter
__________________

Albinos in Black

“I feel very curious
to know Caloub”
—Andre Gide,
The Counterfeiters

Without exactly—
Pretending to explain
Anything, I’ll simply say

What a sense of—
Exquisite indecency
I felt when I discovered

That Sergey left me—
An extremely handsome
Young nephew to know

I know it sounds—
Grotesquely, irrefutably
Brutal & outrageous but…

The Back of the Moon

"Why should you be
afraid of me? You know
very well I don’t exist”
—Andre Gide, Journal of
The Counterfieiters

Yes, that’s what I thought—
That sums it all up: believing
Young Devils don’t exist

Even tho Goethe said—
A man’s strength and his
Force of predestination…

Are recognizable—
By the demonical element
He wants within himself

Caloub was sixteen—
My male Lolita loverboy
His inrush of teenage evil

The Unreal Life of Sergey Nabokov IX




Sergey Nabokov's Novels
__________________

The Prismatic Bezel

His imagination was strong—
An almost feminine quality
He saw halos around boys

Everyday things were—
Just mirrors of his own
Sebastian-esque arrows

A single mean look—
Could pierce and ruin
Him forever and ever

Well endowed Cupids—
Large knuckly hands
Soft husky male voices

Tres mnemogenic—
Masculine males never
Forgot his rare lips

Success

“The abyss lying
between experience
and thought”
—Vladimir Nabokov
The Real Sebastian Knight

The maddening feeling—
The words waiting for him
The ones just right for love

The shuddering nude—
The derogatory thoughts
Oozing out of their faces

No closer similes—
Than a guy with exceptional
Build lurking after soccer

Usually a young student—
Ready for a private session
Sebastian good at such things

Lost Property

“Who is speaking
of Sebastian Knight?”
—Vladimir Nabokov
The Real Sebastian Knight

He had that easy swing—
Of a well-oiled Novelist between
A pair of Proustian parenthesis

A certain way of reminding—
Me how the Now became the
Past with merely a yawn

Making me feel like a pawn—
I was his half-brother but still
Merely an embarrassment

Who was Sergey Nabokov—
Reshaped by writers, reshaped by
Readers, hidden by a brother?

The Doubtful Asphodel

“In November of 1928
my mother resolved to
flee with Sebastian and
myself from the dangers
of Russia. The Revolution
was in full swing…”
—Vladimir Nabokov
The Real Sebastian Knight

Volodya depicts his—
Escape from an unknown
Country of terror & misery

Everything brutally gone—
Freedom, rights, wealth,
His inheritance stolen

The liberty of his exile—
He’d never exchange it for
Any vile parodies of home

Tyrannic iniquities—
Making his innate distrust
Even more wretched

The Funny Mountain

“I felt immensely sorry
for him and longed to
say something real with
wings and a heart”
—Vladimir Nabokov
The Real Sebastian Knight

Sergey's lifelong affection—
For me had always been
Crushed and thwarted

Had I ever been aware—
If he’d read my books at all,
Had he delighted in them?

I wasn't much of a brother—
I didn't really know Sergey
I was spoiled, self-possessed

Sergey became Parisian—
Much better than I could have
I simply despised Paris and Berlin

The Unreal Life of Sergey Nabokov VIII



Demonic Doubles: Gide & Nabokov
__________________

Demonic Doubles


“What’s the difference?
The important thing is that
It doesn’t hold me back.”
—André Gide, “Identification
of the Demon,” Journal to
The Counterfeiters

“The best part of a writer's
biography is not the record
of his adventures but the
story of his style.”
—Vladimir Nabokov,
Strong Opinions

There are several similarities between André Gide and Vladimir Nabokov. Style is one of them—and the use of the demonic double. In many ways, The Real Life of Sebastian Knight and The Counterfeiters are both Houses of Mirrors—using the mise-en-abyme technique of narrative.

At the end of The Counterfeiters—in what Gide calls a “detached dialog,” he mentions that he has a love for life. And that if he seeks out peril and problematic plots like in The Counterfeiters—he’s always had the certainty and conviction that he can overcome the plot and write about it. He admits that he doesn’t understand how or why—other than perhaps it’s just that “I have the Devil on my side.”

Then the person he’s talking with brings up an objection—saying or rather asking a question about the Devil. Saying that the Devil doesn’t require us to believe in him—whether we serve him or not. Apparently we can only serve God—if we have faith in him. But with the Devil—sometimes he’s best served when he’s unperceived. It’s sometimes if not always in his best interest—not to let himself be recognized.

Paradoxically, then, the less we believe in the Devil—the more we strengthen him. It’s exactly what he wants—that he should not be believed in. He knows exactly how and where to insulate himself in our hearts—how to enter for the first time. Unperceived.

The Devil would be more than pleased—by all the ingenious denials of his existence. The perfectly natural, scientific ones—the puerile Freudian oversimplifications. The apparent explanations—the psychological problems. Satan loves such kvetching—all the various aliases and unreliable narratives. The more his existence is denied—the more inexplicable and incomprehensive he becomes.

Even if the Devil had an Advocate—the best attorney in town to cross-examine him. Wouldn’t the Devil interrupt by saying—“Why do you fear me? You know very I don’t exist?” Which leads Gide to say that many great minds—believed in the existence of the Devil. Like Goethe who said—“A man’s strength and his force of predestination were recognizable by the demoniacal element he had in him.”

Gide concludes this Appendix dialog by saying that on certain days he’s overcome by an rush of evil—making him imagine that the Prince of Darkness is already beginning to set up hell within him…

Apparently many readers thought the same thing about The Counterfeiters—a story about a bunch of bad boys who, according to the “Newspaper Clippings” appendix in the Journal, were part of a counterfeit coin racket. They were a bunch of bohemians, second-year students, unemployed journalists, artists, novelists—the kind of criminal trade that André Gide, Jean Genet and other French writers liked to be around.

There’s quite a bit of homosexuality in the book—all of which is looked at by Gide from two points of view. One as a character in The Counterfeiters—the other as an omniscient observer in a Journal about Gide writing The Counterfeiters.

Gide identifies with Edouard in the novel—but constantly asks himself questions in The Journal about writing the novel. At the end of the novel he says—“I feel curious to know about Caloub.” Caloub is his youngest nephew—and so to the disapproval of many readers back then in 1927, Gide confesses that the gay milieu of The Counterfeiters is his cup of tea.

Perhaps Nabokov identifies with “Sergey” in The Real Life of Sebastian Knight—enough to use them as mirror-texts in a mise-en-abyme novel like Gide’s The Counterfeiters. Paul Russell's new novel The Unreal Life of Sergey Nabokov is very much a Gide mis-en-abyme mirror text of the original Sebastian Knight test. Like a mirror or emblem in a coat of arms, are the Sebastian Knight and Sergey Nabokov texts examples of Leonid Livak's "Vladimir Nabokov's apprenticeship in Andre Gide's "Science of Illumination": From The Counterfeiters to The Gift"?

It appears to be so—TOOL (The Original of Laura) seems to be structured the same way as Gide’s The Counterfeiters/The Journal along with Sebastian Knight-Sergey Nabokov writing style which included some interesting 'fictional' novels with some rather queer tres gay-titled novels. V the so-called brother and narrator of The Real Life of Sebastian Knight is helping the reader to imagine his brother as a writer, going back over these rather gay-titled novels. Russell's The Unreal Life of Sergey Nabokov is told from Sergey's point of view; it would be interesting for the 'Sergey' character to go back over these novels and some of the books in his library, relating them to his so-called gay life as the Sergey-Sebastian Nabokov-Knight mise-em-abyme paradigm of Gide would suggest:

"The Prismatic Bezel," Sebastian's first novel, "a rollicking parody of the setting of a detective tale" reflecting in V's search for SK's Russian lover?

"Success," Sebastian's second novel, tracing "the exact way in which two lines of life were made to come into contact" (forming a "V", like V's narration).

"Lost Property," Sebastian's memoir. "A counting of the things and souls lost" on SK's "literary journey of discovery", a counting reflected in V's narration.

"The Funny Mountain", a short story.

"Albinos in Black", a short story.

"The Back of the Moon," - this short story includes a Mr. Siller whose likeness resurfaces in V's narration as Mr. Silbermann.

The Doubtful Asphodel, a book about "A man is dying, and he is the hero of the tale . . . The man is the book; the book itself is heaving and dying, and drawing up a ghostly knee," and may be seen as a reflection on V's forcoming book on his brother Sebastian/Sergey.

Would Nabokov say—“I have the Devil on my side?”

Thursday, December 15, 2011

The Unreal Life of Sergey Nabokov VII



The Unreal Life of Sergey Nabokov VII
__________________
Miss Gide’s Mise-em-abyme

“In his Diary, Gide defines
the mise-en-abyme technique
as a transposition of the work's
subject matter on the level
of its characters.”—Leonid Livak,
Vladimir Nabokov's Apprenticeship
in Andre Gide's "Science of Illumination":
From The Counterfeiters to The Gift,”
Comparative Literature, Summer 2002

http://www.findarticles.com/p/articles/mi_qa3612/is_200207/ai_n9119404

How did Nabokov use the “compositional principle of the mise-en-abyme,” a term Gide had coined some twenty years earlier, and how did Nabokov use multiple narrative voices that recounted the same story from different viewpoints?

“In his Diary, Gide defines the mise-en-abyme technique as a transposition of the work's subject matter on the level of its characters. More precisely, this procedure consists of placing a discourse within another discourse, whereby the incorporated text resembles or "mirrors:' as Gide puts it, the incorporating one, emphasizing the formal structure of the work as a whole and drawing attention to the relationship between the author and his creation. The Counterfeiters is a system of textual mirrors…”

Lately, I’ve been thinking about this “mise-en-abyme” method in Nabokov’s Sebastian Knight novel: the way some parts of the novel mirror-text other parts. Which is what I was doing with the preveious “Oleg Danchenko” postings of “The Unreal Life of Sergey Nabokov V & VI." Inventing mirror-texts like Leonid Livak suggests in his essay can be an interesting exercise in authorial mise-am-abyme technique—as opposed to the usual linear mise-en-scene approach.

The same can be said for the “pseudo-Lolita” texts here—as well as the “Pale Fire” poem earlier in the archives: the pseudo-commentaries by charming Princess Zinaida Shakovskaya and the fascinating perverts Humbert Humbert and Vlad Shade. These various gay subversive gender-fuck renditions of Nabokovian texts into more homoerotically nuanced Gide mirror-texts within texts open up ‘stylistically’ the “real life” of much more than just Sebastian Knight or Miss Humbert or Queen Kinbote...

The two “Oleg Danchenko” stories posted earlier were written from a mirror-text angle approach using the Gide “mise-en-abyme” technique. A mirror-dialog within another dialog. In some ways it’s pretty much rather virgin territory I suppose since most gay & str8t critics and writers haven’t quite got up to Miss Gide’s mise-en-abyme homoerotic textuality technique yet. Why would this sort of 'style closetry' exist one might ask.

Livak alludes to Nabokov keeping Miss Gide in the closet somewhat—as far as his Berlin exiled literati community was concerned. Of course, any indication of Miss Proust would be surely seem a giveaway of too gauche, too gay literary influences to a young writer extremely still rather closeted—perhaps one would think? One could assume that Vladimir didn’t want to be homosexually pigeon-holed so early with the other Russian gay intelligentsia exiled literati & as a result became involved with several fascinating bitch-fights over over his supposedly ‘str8t’ Berlin liteary façade. Nabokov even set up one of his most severe critics (a gay poet) by using a false persona to illicit glowing reviews only to reveal his own identity later on.

But whether closeted or coquettish it’s definitely there, as Nabokov mentions in the Foreword to The Gift:“The tremendous outflow of intellectuals that formed such a prominent part of the general exodus from Soviet Russia in the first years of the Bolshevist Revolution…” Many of whom were gay like Sergey. Who ended up in Paris rather than Berlin. And who flourished there as Lev Grossman’s Salon article mentions.

There’s something rather strange going on here. Denial of Proustian includences. Using but not alluding to Miss Gide. A kind of authorial counterfeiting and unreliable narrative already forming. A literary style that opens up in Lolita and flies away like a butterfly into Hollywood and literary history. A mise-em-abyme style worthy of "The Creature With a Million Eyes."




Some sort of rather gay style it seems that gay readers can pick up on. Is that what they mean by ‘synchronicity’ perhaps? I was typing last night these Sergey notes, when suddenly out of nowhere a giant white moth went flying and scittering off to the side of my vision. And then it disappeared somewhere in my den. I looked for it but couldn’t find it. I shrugged. I’m no lepidopterist but the connection with Nabokov seemed strange to me. It’s still here in the book shelves somewhere I’m sure.

The Unreal Life of Sergey Nabokov VI



Wilhelm Sasnal

The Letter
__________________

“My loves
have always
ambushed me.”
—Paul Russell,
The Unreal Life of
Sergey Nabokov

Oleg and I kept playing truant lovers after school. What else was there to do? What could be more important than that? Heading up Morskaya, past the gilt dome of St. Isaac’s and onto the Nevsky Prospect, Volkov my chauffeur & partner in crime, drove us for long rides throughout the City. Putting mileage on the Benz—swollen inch by inch, seminally stretched-out mile after mile…

Then, Volodya found one of my love letters—my True Confessions addressed to Oleg the Beautiful. It was none of his stupid business, but he couldn’t wait to show it off to our nosy, effeminate tutor. Our sniveling, weaselly, queer tutor acting simply aghast, of course, my dear… As only the most pristine closeted pretend-to-be str8t St. Petersburg Queen could ever be. Naturally, he couldn’t wait to show it to our father who read it carefully and then read aloud it to me:

“Dearest Oleg, I’m simply magnificently, morosely, happily, sadly, bewilderingly, madly in love with you. Your lovely great rolling Ukraine SOUL!!!” I wrote.

I blushed and looked away, hearing my father’s cold attorney’s voice reading my words like some grim court case sentence of death. My prim fastidious father reading it distinctly like it was the end of the world—as if it were some kind of damning legal document that doomed me forever.

He looked down at me. I cringed. Then he continued in his most extremely legalistically scornful voice: “How I simply crumble in tears and sheer abject misery, so full of dreary depression and raging rejection, like some weak, innocent, little schoolgirl, when you look at me afterwards. As if you'd expected it, knowing me better than I could ever surely know myself. Knowing I was the filthiest scum of St. Petersburg and simply totally the most repulsive male whore you’vd ever known. And you don’t even try to conceal your disgust from me—you let me squirm and cringe beneath your disapproving gaze. It's always that way, dearest Oleg. Before and after I make love to your exquisitely thick curved snakey Scimitar of Shame bruising my lips with such cruel succulent Ukranian urges...”

“The more disgusted you get, Oleg—the more I want to do you again and again. Knowing your disgust and repulsion will just get better and better, wanting to feel your disgust and anger all over again again—knowing you as only a famished lover like me could ever want to know you, taste you, become you the way I do when you go helplessly spaz closing your eyes in the Benz backseat. Even the chauffeur shamefaced, looking away...”

“Knowing such exquisite love exists only momentarily—like a briefly flaming moth in a candle's flame, that’s surely me, my beautiful Oleg. I can't help myself, I flame-out and burn whenever I'm near you, I'm attracted to you as both the beginning and end of me, I want you to kidnap me and take me off the wild steppes of the Ukraine so you can possess me—I want to become you the way you are when your slavic eyes slant into slits of love and the big slip oozes the expensive caviar of my desire!!!" Help me, Oleg, come take me, I'm yours...”

“If only I were some farmgirl alluring wench, instead of a lackluster, girlish, mincing, stuttering fool. Such irony with me ending up like my gay Uncle Ruka—haunted by the fatal hereditary curse on my mother’s side that even haunts my father's family tree as well. Here I am simply haunted by some blind remembrance of who I am and why I'm the way I am today. Yet everyone tells me its the wrong way...to go all the way with you."

“Without anybody really knowing or understanding the engendering reasons why? While you and Volodya simply just laugh and shrug, taking your macho machismo masculinity for granted like the sun, the moon, the stars. But for me, dear Oleg—everything under the sun is cursed, everything has been totally, completely, unequivocally queered forever and ever…?”

“Oh, it’s fruitless, I know, Oleg. Simply utterly, completely, helplessly fruitless. It's worse than falling in love with the moon. But I can’t help it—and only you Oleg know what I’m saying is how I truly feel. That nothing else matters to me—except feeling and tasting and squeezing and milking the last seminal drop, the last oozing awful oozelette of jet-jizz out of your lovely grotesque huge veiny throbbing Cossack Penis of the Ukraine!!!”

“Knowing intimately the shame and disgust you must have for me—the same with Volodya, my classmates and family. The way you so generously are sharing it with me, letting me taste and become that imperial shame and disgust in the back seat of the fast-cruising Benz with you. Then calmly, coolly smoking cigarettes after sex, just like the adults to in bed afterwards. You are the only one, Oleg—my one and only Creamy Caviar Kid of Love!”

“Oh Oleg!!! Come, show me you love me—even if you don’t love me anymore at all. Even if you never loved me! Pretend you love this poor wretched creature between your legs—groveling at your feet in my father’s sleek German limo. Give me the only thing that matters at all—the sweeping, primitive, lonely Steppes, sweeping down through your moody Russian soul!!! Make it gush, spurt and ooze out my erect nostrils—great gobs of it, great wads of it like Runny Snot of the Gods!!! Oleg, oh my handsome, exquisite Oleg Danchenko!!!!”